Lire cet article en anglais : [[Technical Translation]] --- ## Définition de la traduction technique La traduction technique est une forme de traduction qui se concentre sur la conversion de documents, de textes ou de contenus, d’une langue à une autre, tout en maintenant l’exactitude d’une terminologie spécialisée. La terminologie utilisée et la gestion terminologique sont essentielles pour la traduction d’informations techniques, facilitant ainsi une communication précise. La traduction technique est utilisée dans des domaines tels que l’ingénierie, la médecine, l’informatique et d’autres industries où un langage spécifique au contexte est crucial. ![[Technical translation flowchart.png]] La traduction technique concerne souvent des documents de type manuels d’utilisation (électronique grand public, machines-outils industrielles), instructions de sécurité, procédures d’entretien, spécifications des pièces, schémas de câblage, données techniques. Le traducteur technique doit posséder une compréhension approfondie de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’une expertise dans le domaine, afin de s’assurer que le texte traduit est linguistiquement exact, mais aussi pour transmettre les informations techniques précises. ## Exemples de traduction technique La traduction de la documentation des machines-outils, par exemple, peut combler l’écart dans le langage entre les revendeurs internationaux, améliorant ainsi les opportunités sur les marchés mondiaux. Cela permet d’assurer une communication efficace des informations de qualité à travers les frontières culturelles et linguistiques. Ceci est un modèle des thèmes en traduction technique, développé avec [Infranodus](https://infranodus.com/), analyse de réseau de texte, et est partagé [ici](https://infranodus.com/markjl/tech-translation). ![[infranous-technical-translation.png]] ## Pourquoi traduire des documents ? Les services de traduction spécifiques à une industrie particulière peuvent combler le fossé du langage entre les revendeurs internationaux, offrant ainsi des opportunités améliorées pour les marchés mondiaux. Ceci est réalisé en garantissant une communication efficace des informations de qualité à travers les frontières culturelles et linguistiques via un catalogue mondial. **Communication efficace sur les marchés mondiaux : La documentation traduite permet aux revendeurs, aux fabricants et aux utilisateurs finaux de communiquer des détails techniques sur des machines complexes. **Amélioration des opportunités internationales : La documentation traduite permet aux revendeurs d’importer et d’exporter des machines à partir d’un autre pays. Elle améliore les opportunités internationales de commerce et d’échange de telles machines, et contribue à garantir la qualité **des catalogues mondiaux de vente**. **Traductions spécifiques à une industrie : La traduction de la documentation des machines nécessite une terminologie spécifique à l’industrie. Et un traducteur technique qui se concentre sur cette terminologie technique. Dans de tels domaines, la terminologie correcte aide à s’assurer que le bon appareil est utilisé pour remplir la fonction **souhaitée**. Les calendriers de maintenance, par exemple, sont importants pour assurer la sécurité continue et les **conditions de fonctionnement optimales**. En traduction médicale, les problèmes peuvent être directement liés à **la santé** du patient. Une traduction précise évite également le cout inutile de la communication supplémentaire ou des procédures incorrectes. La traduction du contenu audiovisuel, juridique, commercial, touristique et marketing nécessite des compétences légèrement différentes. ## Utilisateurs de la documentation technique La traduction de documents techniques, tels que les manuels d’exploitation, facilite la communication entre les partenaires industriels. Certains fabricants produisent leur documentation uniquement en anglais, ce qui nécessite donc une traduction dans la langue utilisée sur le marché cible. Les revendeurs en France, par exemple, fournissent des manuels techniques à leurs clients en français. La documentation pour le marché américain peut avoir besoin d’être révisée avant l’exportation du matériel. Les utilisateurs finaux ont besoin d’une documentation de leur équipement dans leur langue maternelle. Les documents traduits sont importants pour **les revendeurs, les fabricants et les utilisateurs finaux** pour communiquer efficacement, pour s’assurer que les machines sont utilisées correctement, et maintenues conformément aux spécifications du fabricant. Les manuels techniques sont essentiels pour la communication entre les fabricants, les revendeurs et les clients des utilisateurs finaux. L’expertise technique garantit des traductions précises pour garantir que le détail de la documentation source se reflète dans la documentation cible et soit compréhensible par les utilisateurs finaux. ## Types de documents techniques - interfaces utilisateur de la machine - manuels de machines-outils - matériel de formation - brochures et catalogues - spécifications et descriptions de produit - contrats et documents juridiques ![[technical-documents-translation.webp]] ## Confidentialité et sécurité des données Il est important d’assurer la confidentialité de tous les documents traduits et intégrer les protocoles de sécurité pour protéger les données sensibles. ## Fournir un Service de qualité *Terminologie spécialisée : L’expérience technique de gérer un corpus de termes techniques spécifiques à une industrie est vitale, pour assurer des traductions précises qui résonnent avec vos clients. Nous utilisons la [[Access Translation Database]] pour gérer des termes spécialisés. *Précision et attention aux détails : L’objectif est de fournir des traductions linguistiquement précises qui reflètent le contexte original. *Livraison en temps opportun : Il est essentiel de comprendre l’importance du respect des délais. En tant que traducteur, visez à avoir la réputation d’être rapide et de gérer efficacement les projets, en veillant à ce que vos matériaux traduits soient livrés à temps. *Confidentialité : Traitez les documents et les informations des clients avec la plus grande confidentialité et respectez les protocoles de confidentialité stricts pour protéger les données sensibles. *Processus défini de gestion des documents :* Il est important d’assurer un processus de manipulation fiable pour garantir la livraison rapide, l’adhésion aux délais qui garantit la précision et la qualité. ## PDF technique Être en mesure de traiter systématiquement les PDF est l’occasion de travailler pour toute entreprise qui gère des documents complexes avec des diagrammes. Les systèmes automatisés (IA) ne peuvent pas encore gérer des documents complexes. ![[Processing complex pdfs.png]] Les PDF techniques sont des documents de type d’ingénierie avec une forte proportion de dessins techniques, diagrammes, plans, dispositions ou tables. Ces objets de document nécessitent un traitement spécifique (par opposition au texte standard et aux documents Word, qui alimentent directement l’outil TAO). Plus précisément, les documents PDF doivent être scannés avec un logiciel OCR. Mais cela ne suffit généralement pas pour les traiter via l’outil de TAO. Les images sans texte traduisible n’ont pas nécessairement besoin d’être traitées par OCR, elles peuvent souvent être copiées sur la nouvelle source en tant que fichiers d’image. D’autres schémas avec un texte traduisible peuvent être annotés avec des zones de texte, selon la clarté du contenu, après traitement OCR. ## Vérification des images L’objectif est de préparer un document Word propre, à partir d’un PDF technique, pour le traitement dans l’outil de TAO. 1. Passez d’abord le document dans un scanneur OCR comme Wondershare. 2. Collez ce texte dans un document Word propre, supprimez les retours de ligne, faites des paragraphes propres, sans images ni tables. 3. Commencez à coller les images. Si l’image a un texte intégré à traduire, récupérez la version OCR de l’image, et collez-la au bon endroit, utilisant le PDF d’origine comme guide. S’il n’y a rien à traduire sur l’image, collez-la tel quel. 4. Commencez ensuite les tables. Remontez vers le haut, et en utilisant la version OCR à Word de la source, collez les tables reconnues. 5. Vérification de l’orthographe Pour les documents Word sans diagrammes techniques, voir [[Translation Process]] ## Autres éléments de document 1. Collez les tables en tant que texte si la reconnaissance était efficace, sinon collez la table en tant qu’image. 2. Recréer des titres et une table des matières 3. Mettre à jour la table des matières ## Organigramme de processus ![[Dealing with technical images.canvas|Traduire les manuels techniques de pdf]] La traduction de la documentation technique peut s’étendre à tout document détaillé qui utilise une terminologie spécifique à une industrie. La traduction de documents techniques à ses propres défis. L’un des principaux obstacles est le jargon spécifique à une industrie, et les termes techniques rencontrés dans des domaines tels que l’ingénierie, l’informatique ou la médecine. ![[technical-translation.png]] ## Terminologie technique Les termes sont vitaux pour la traduction technique, et pour toute œuvre qui utilise une terminologie spécifique à une industrie. L’utilisation précise d’une terminologie standardisée est essentielle pour permettre la communication claire des données industrielles détaillées. La terminologie spécifique est essentielle pour garantir que le contenu détaillé transmet la signification escomptée, et nécessite une attention aux détails. À son tour, cela signifie compiler la terminologie en une base de données. Et l’accent mis sur un corpus de termes techniques encourage un traducteur à se spécialiser dans un domaine, pour maximiser le « retour sur investissement ». Nous stockons ces informations techniques (source, cible, alternatives et commentaires) dans notre [[Access Translation Database]]. Cette base fournit un cadre pour clarifier les termes avec les utilisateurs finaux. Les échanges structurés entre le client et le traducteur, sur la définition des termes techniques, aident à approfondir cette compréhension. Les termes alternatifs réunissent des concepts similaires et aident à les distinguer par leur différence. ## Compétences requises Un traducteur technique doit avoir la capacité de rechercher et de comprendre les termes techniques impliqués de comprendre la différence entre des termes semblables et de normaliser les termes à travers la traduction. Cette normalisation s’applique à la traduction actuelle. En utilisant des mémoires de traduction et des bases, le traducteur technique pourra se référer aux termes précédents utilisés, et donc s’assurer que les mêmes termes soient utilisés sur tous les documents traduits, pour un client ou un thème particulier. Il s’agit de la valeur ajoutée par le traducteur technique humain. ## Exemples de projets Manuel d’instructions pour **Laser à plat Durma**: Informations générales, caractéristiques de la machine, considérations de sécurité des utilisateurs, protection des mains et du corps, dangers laser, utilisation sûre de la machine, notes sur l’installation, alimentation électrique, fonctionnalités de l’unité de commande, y compris la programmation de boutons, l’interface utilisateur au laser, l’IHM, les instructions pour le changement de buse, la surveillance de la coupe laser et les planifications de maintenance. ![[durma laser user interface.png]] Manuel d’instructions pour la **scie à bande horizontale automatique Bekamek BMSO 350**. Les chapitres traduits incluent les avertissements généraux des utilisateurs, les normes et les directives, les instructions de sécurité, la signification des symboles de sécurité, les applications interdites, les risques mécaniques résiduels, l'énoncé du bruit, la connexion au système électrique, les détails techniques, le transport de la machine, le panneau de configuration, les instructions sur les divers processus de coupe, l'équilibre et l'installation des fonctions de commutation, la résolution de problèmes, la description détaillée du panneau de configuration et du menu, la résolution de problèmes, de la description détaillée du panneau de configuration et du menu, la maitrise de l'entretien, la prise en charge du panneau de configuration, modes de contrôle manuel et de maintenance, la programmation des opérations (recettes), les écrans d'alarme et de statistiques, le réglage des paramètres de la machine, la surveillance d'E/S, les sorties physiques, les questions fréquemment posées, les horaires hebdomadaires mensuels et les horaires de maintenance de la machine, les types d'huile de lubrification, instructions pour modifier des pièces telles que la lame de scie, remplissage du liquide de refroidissement, fichier de données de sécurité des matériaux, liste de pièces de rechange. ![[bekamek horizontal bandsaw machine.png]] **Symboles d’avertissement de danger :** Attention, danger, haute tension, danger d’écrasement par pressage, danger d’écrasement des mains sur le convoyeur, danger d’écrasement des mains sur la courroie de la poulie, danger de couper les mains avec une lame de scie, danger d’écraser les mains sur les composants rotatifs. ![[hazard warning symbols.png]] **Logiciel de contrôle :** Il s’agit de la traduction d’un logiciel de commande d’une machine-outil qui a fait l’objet d’un de nos projets de traduction. ![[translation of control program software.png]] Manuel d’instructions pour **la perceuse verticale à fréquence variable Deep Drilling Simple NC** ![[main technical data for vertical drill.png]] Table des matières pour Bekamek 360 CGH ![[Bekamek 360 CGH Table of content.png]] ## Conclusion La normalisation des informations **aide à réduire l’erreur** et augmente la précision de la communication en fournissant un cadre linguistique commun. Il garantit que toutes les parties prenantes utilisent la **même terminologie**, ce qui réduit la confusion et rationalise le processus de vente. La normalisation peut être utilisée pour cibler **des niveaux de détail plus élevés** et des distinctions entre des concepts similaires. En outre, il permet aux appareils et à l’équipement de remplir les **fonctions souhaitées** dans des conditions de fonctionnement optimales. En bref, la normalisation des informations permet de garantir que tout le monde est « sur la même longueur d’onde » tout en traduisant du contenu détaillé, afin que les erreurs puissent être évitées et que la communication reste précise.