## Sous-Titrage Vidéo Le sous-titrage vidéo consiste à ajouter du texte pour qu'une vidéo affiche les dialogues ou la narration en synchronisation avec l'audio. Les sous-titres peuvent également inclure la traduction du contenu parlé dans une autre langue ou des explications supplémentaires pour faciliter la compréhension. Le sous-titrage diffère de la transcription en ce qu'il implique : 1. **Synchronisation :** Les sous-titres doivent apparaître et disparaître avec précision, en synchronisation avec l'audio. 2. **Mise en forme :** Les sous-titres sont généralement concis pour garantir la lisibilité, simplifiant ou résumant souvent les dialogues lorsque cela est nécessaire. 3. **Localisation :** Le sous-titrage permet d'adapter le langage, les références culturelles et les expressions idiomatiques. Les sous-titres remplissent de multiples fonctions, notamment améliorer l'accessibilité pour les personnes malentendantes, permettre la compréhension pour les spectateurs qui parlent une langue différente ou permettre aux spectateurs de regarder des vidéos dans des environnements où le son est restreint. ### Étapes du sous-titrage vidéo 1. Les sous-titres vidéo sont créés à partir de la transcription de la parole. 2. Longueur : assurez-vous que le texte corresponde à la longueur de l'audio. 3. CPS: assurez-vous que le texte défile à une vitesse lisible conformément aux spécifications, généralement 24 CPS. 3. Vérification orthographique et grammaticale. Le texte respectera les règles grammaticales habituelles autant que possible, y compris les majuscules et les points. À quelques exceptions près. La langue parlée ne suit pas nécessairement des règles grammaticales rigoureuses. 4. Vérifier que le texte est conforme aux paramètres requis pour sa fluidité. ![[Video-subtitling-text-grid-from-subtitle-edit.webp|Grille de sous-titres vidéo de l'édition de sous-titres]] Nous utilisons [Subtitle Edit](https://nikse.dk/SubtitleEdit/), qui offre de meilleures fonctionnalités qu'Aegisub, plus de raccourcis et une interface plus intuitive. ![[Video-subtitling-subtitle-edit.webp|Chronologie des sous-titres vidéo de l'édition de sous-titres]] ### Projets de sous-titrage vidéo Nous avons travaillé pour des producteurs de documentaires de Netflix et de la télévision française qui souhaitent, ou sont de plus en plus contraints de sous-titrer leurs programmes. C'est un avantage pour les téléspectateurs français, mais les sous-titres permettent également aux sociétés françaises d'exporter leurs programmes vers les pays anglophones. Les sous-titres sont désormais ajoutés aux vidéos, notamment pour les personnes malvoyantes ou malentendantes. Ils permettent de se conformer à la législation européenne et d'assurer l'accessibilité aux personnes sourdes et malentendantes. La fourniture des sous-titres au format SRT ou leur intégration à la vidéo font l'objet d'un devis. Voici une vidéo sous-titrée par nos soins qui aborde les thèmes suivants : - [[Business Management Methods]] - [[Plan Do Check Assess method]] - [[Getting Things Done management framework]] - [[Eisenhower Decision Matrix - A simple tool]] - Des logiciels tels que Todoist, Ayoa et Sortd pour Gmail ![](https://youtu.be/t2HISdYe034?si=5jRjEqrcgJT97UO6) ### formats Source et de sortie Nous acceptons les fichiers sources pour le sous-titrage vidéo en français ou en anglais. Si la transcription se fait en deux étapes, nous pouvons fournir la transcription intermédiaire dans la langue source et sa traduction. Nous pouvons fournir soit la vidéo entièrement montée avec les sous-titres intégrés, soit uniquement le fichier SRT. - source vidéo ou audio - transcription horodatée livrée au format SRT, - transcription Non horodatée dans un fichier Word Nous acceptons les fichiers vidéo ou audio dans n'importe quel format sur disque dur, clé USB, support optique, par transfert ou FTP. ## Transcription Audio et vidéo ### Transcription Audio La transcription audio est le processus de conversion de la parole ou d'autres contenus audio en un format écrit. Cela peut inclure la transcription de discours, d'interviews, de conférences, de podcasts ou d'autres enregistrements audio. La transcription audio est couramment utilisée pour la documentation, l'accessibilité, la création de contenu et l'analyse. La transcription vidéo consiste à retranscrire par écrit les dialogues et les sons d'une vidéo. Elle peut également inclure des descriptions des éléments visuels afin de faciliter la compréhension du contenu. La transcription vidéo est souvent utilisée pour le sous-titrage, l'indexation de contenu, l'accessibilité aux personnes malentendantes et pour rendre les vidéos plus faciles à rechercher et à consulter. Les deux types de transcription exigent une grande précision dans la restitution du contenu original, tout en tenant compte de nuances telles que le ton, le contexte et l'identité de l'orateur. ### Transcription directe vers la langue cible# La transcription en une étape consiste à écouter l'enregistrement audio source et à en retranscrire la traduction sans écrire le texte source original. Le résultat est une transcription dans la langue cible. ![[one-step-transcription-process.png]] ### Transcription en texte puis traduction La transcription en deux étapes consiste à transcrire l'audio ou la vidéo dans le texte de la langue source puis à traduire ce texte. Étape 1: Transcription de la vidéo française en texte français Étape 2: Ensuite, dans un second temps, la traduction en anglais. ![[two-step-transcription-process.png]] ### Logiciel utilisé pour la transcription Happy Scribe (https://www.happyscribe.com/) permet de transcrire des documents audio et vidéo. Une fois la transcription corrigée, nous l'exportons sous forme de texte ou de sous-titres. ![[happy-scribe-logo.png]] ### Codage temporel Une transcription peut être fournie sous forme de simple texte ou avec un codage temporel. ![[subtitling-process.png]] Le codage temporel vous permet de faire référence à un point précis au sein du média source. ### Projets de Transcription Nous avons retranscrit l'intervention d'un orateur non anglophone lors d'une conférence. Le public francophone souhaitait une vidéo sous-titrée de la présentation afin de garantir la bonne compréhension du message. Nous avons également corrigé des transcriptions du Chinois vers l'anglais, même sans connaître la langue source. L'objectif est ici de corriger le texte final pour en assurer une lecture fluide. ### Format de sortie S'il ne s'agit que d'une seule étape, nous fournissons la transcription française (horodatée ou non). S'il s'agit des deux étapes, nous fournissons la transcription française (horodatée ou non) et la transcription anglaise (horodatée ou non).