Read this document in English [[The Document Translation Process]] --- Il s'agit du processus de traduction de documents depuis la réception d'une demande initiale jusqu'à la gestion, l'exécution et la facturation des commandes. | Étape du processus | Contrôle et vérification | Informations nécessaires | | --------------------------------------------------------------- | ------------------------ | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | Opportunité confirmée | | Numéro de commande client | | Créer une fiche CRM | | Nombre de mots <br> Entreprise client <br> Nom de l'agence <br> Type de tache<br> Numéro de devis | | Configurer le projet Trados | | Document source | | Configurer le projet dans Notion | | Nombre de mots <br> Entreprise cliente <br> Nom de l'agence <br> Domaine <br> type de tache<br> Numéro de devis | | Traduire (faire le travail) | | | | Relecture | Normaliser les termes | Projet de base de données de termes | | Vérifier avec Antidote | | | | Relire le texte avec la synthèse vocale | Facultatif | Microsoft Word | | Générer les documents cibles | | | | Livrer la cible au client | | | | Mettre à jour le taux de productivité <br>dans Trello et Access | | Fiche Trello et Numéro de projet Access | ## Processus pour respecter les délais Nous avons développé ce processus de gestion des commandes pour avoir une méthode reproductible, sans réinventer la roue à chaque fois. Et aussi pour gérer les commandes efficacement et donner à nous-mêmes et à nos clients la confiance que nous respecterons les délais convenus. ## Le processus de traduction Il existe de nombreuses façons de traduire un document, mais les traducteurs professionnels doivent maintenir la qualité et utilisent donc des logiciels pour répéter et améliorer continuellement le processus. ![[translation-process-canvas.png]] La centralisation des données de commande facilite le suivi. Le nombre de mots + le type de tâche (traduction, relecture, transcription) + la date d'échéance vous permettent de déterminer si la tache est réalisable. ![[translation-process-end-end.png]] Nous faisons nos traductions en [Trados](https://www.sdltrados.com/), qui décompose les documents d'entrée en deux colonnes, source et cible. Vous pouvez ensuite compléter la traduction, vérifier l'orthographe et la grammaire avec Antidote, et exporter le document cible avec la même mise en forme que la source. ![[translation-process-canvas.png]] ![[Translation process.canvas|Processus de traduction]] ![[document-translation-process.webp]] ## Cinq outils essentiels pour la traduction Les cinq logiciels suivants sont essentiels pour la traduction de documents : - Outil de TAO Trados pour importer des documents et traduire la source vers la cible. - GT4T traduira vos textes automatiquement - Windows Voix pour dicter la traduction cible - RWS Texte à Voix (TTS) pour lire la cible et s'assurer qu'elle sonne correctement - Antidote pour corriger l'orthographe, la grammaire et la lisibilité ![[five-tools-for-translators.png]] Vous trouverez ci-dessous une explication plus détaillée de chacun de ces logiciels utilisés pour la traduction de documents. ## Trados, l'outil de traduction principal ![[RWS-Trados-Studio.webp]] Trados importera n’importe quel fichier, même si nous recommandons de convertir d’abord les fichiers PDF en Word. Une fois importé, le document s'affiche sous forme de deux colonnes, source et cible. ![[trados-source-target.png]] Après la traduction, vous pouvez simplement générer la sortie et Trados reconstruira le document dans la langue cible, en conservant la même mise en forme que la source : paragraphes, tableaux, sections, gras, italique, couleurs de texte et images intégrées. C'est une interface idéale pour travailler puisque chaque document est présenté de la même manière : source à gauche, segments à compléter à droite. ## Traduction automatique avec GT4T GT4T donne accès aux moteurs de traduction pour traduire les documents Trados en natif. Ce brouillon est ensuite disponible dans Trados pour relecture et correction. ![[GT4T-machine-translation-tool.png]] Une traduction automatique brute nécessite une correction manuelle ou une relecture approfondie. C'est là que les autres outils deviennent utiles, comme TTS pour relire, Antidote pour vérifier la forme. ## Saisie vocale avec Windows Voix Windows Voix est l’outil de conversion intégré de conversion de la parole en texte, permettant de dicter votre traduction directement dans les segments cibles dans Trados. Pour que cela soit efficace, vous aurez besoin d’un bon microphone, d’un casque et d’un ordinateur raisonnablement rapide. ![[dragonns.jpg]] ## Utilisation d'une base de données terminologique Pendant le travail, nous utilisons une base de données de termes personnalisée, pour normaliser les termes au sein d'un projet, et qui stocke également les termes pour référence ultérieure. C'est un moyen pratique d'exporter des termes pour examen par le client pendant ou à la fin du projet. De plus, le fait de conserver un vocabulaire catégorisé permet de reprendre des travaux répétés auprès du même client final et de conserver un vocabulaire standard sans forcément avoir à effectuer de nouvelles recherches sur le domaine. Nous utilisons la [[Notion Database to Manage Terms in Translation]] et pour générer des statistiques sur le volume de mots de traduction, de révision et de transcription effectués sur la base de projets récents. ## Vérification par synthèse vocale Nous utilisons le [Text to Speech Trados plugin from SDL](https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/w/customer-experience/5078/sdl-tts), ce qui est un moyen utile de vérifier qu’un texte traduit « sonne bien ». ![[tts-trados-plugin.png]] Texte à Voix utilise Microsoft Cognitive Services et vous permet de générer, dans Trados, une lecture vocale de la source ou de la cible dans une voix assez réaliste. C'est une véritable aide lorsque l'on essaie de déterminer si une traduction cible semble correcte et si elle est une bonne représentation de la source. Et vous gardez toujours un œil sur la source, pouvant également la lire en voix audio. Disposer d'une lecture vocale est particulièrement utile si la voix est dans votre variante de langue locale. ## Vérificateur de grammaire Antidote Une fois votre brouillon de traduction terminé, revenez en arrière et vérifiez avec Antidote la grammaire, le style, la ponctuation, l'orthographe, le vocabulaire, la typographie, les constructions et la lisibilité.&nbsp;Antidote fournit aussi des analyses sémantiques avancées telles que l'identification des phrases utilisant la voix passive, des phrases trop complexes et longues, des répétitions et toute une série d'analyses lexicales telles que l'origine linguistique des termes, les champs sémantiques, les temps, les usages du genre. ![[antidote-plugin-trados.png]] Technique, audiovisuel, artistique, littéraire, juridique, tous nécessitent des niveaux de vérification différents. On n'utilise pas beaucoup Antidote dans un texte scientifique, mais beaucoup plus pour des textes littéraires ou touristiques. ## Exportation finale depuis Trados Une fois que vous avez vérifié votre traduction, vous pouvez générer le document cible en conservant toute la mise en forme et les images de la source. ## Autres outils de traduction Nous utilisons également les outils suivants de temps à autre, pour répondre aux exigences spécifiques des clients : - Déjà vu est un bon outil de traduction - Phrase : Nous avons plus d'un client qui a besoin d'une traduction sur Phrase. - Smartcat est une belle place de marché autonome avec gestion de fichiers en ligne - Café Trans est une application windows locale très sympa mais Trados est meilleur.