Read this post in English: [[Website Localization and Translation]]
---
La localisation de site web est le processus d’adaptation d’un site web à la culture, à la langue et aux préférences des utilisateurs sur un marché cible. Cela implique plus que de simplement traduire le texte ; il faut adapter le contenu, la conception et les fonctionnalités du site pour résonner avec un public local. L’objectif est de s’assurer que tous les visiteurs reçoivent une bonne expérience utilisateur, quel que soit leur emplacement.
## Aspects clés de la localisation de sites web
La localisation considère les normes sociales, les dialectes, les conventions d’orthographe, les comportements des consommateurs et les exigences juridiques qui diffèrent d’une région à l’autre. Il comprend également l’utilisation d’images, de couleurs et d’iconographie qui résonnent avec le public cible.
La traduction est une partie clé de la localisation. Cependant, cela va au-delà de la traduction littérale. La localisation efficace nécessite une « transcréation » — traduire du texte tout en **adaptant le message** au contexte culturel.
La localisation vise à garantir qu’un site web est **facile et agréable à utiliser** pour le public cible. Cela comprend l’adaptation de la mise en page et des fonctionnalités pour correspondre aux préférences du marché local. Cela signifie par ailleurs que le contenu du site devrait être pertinent pour les besoins de l’utilisateur et le contexte culturel.
La localisation consiste à adapter votre stratégie pour le marché cible, qui comprend la recherche de mots clés dans la langue locale. Cela vous aidera à garantir que votre site apparait dans les recherches pertinentes en utilisant les meilleurs termes et phrases, pas seulement la traduction des mots clés du marché intérieur.
## La localisation de site pour améliorer l’engagement
La localisation de votre site web vous aide à vous **connecter** avec votre audience internationale existante et à vous implanter sur de nouveaux marchés, car les utilisateurs sont plus susceptibles de faire confiance et de s’engager avec des sites qui répondent à leurs attentes culturelles.
Lorsque vous adaptez votre contenu et votre conception à un public local, ils sont plus susceptibles de s’engager avec votre marque, ce qui peut entrainer une augmentation des ventes, une augmentation de l’engagement et des conversions. Il peut vous donner un avantage sur les concurrents qui ne se sont pas encore étendus sur les marchés, ou qui l’ont fait sans localisation appropriée.
## Étapes clés de la localisation de sites
Développer une stratégie de localisation claire en considérant le public cible, le budget et le calendrier. Étudiez les marchés cibles, y compris les besoins, la langue et la culture des clients. Des outils tels que Google Analytics et l’explorateur de marché de Semrush aident à identifier les marchés qui pourraient avoir une demande pour vos produits.
**Identifiez les mots clés utilisés** sur le marché cible, visant vos produits ou services. Cela peut différer de votre marché d’origine. Adaptez le contenu du site web à la langue et le contexte culturel du public cible. Nous appelons ça la transcréation et va au-delà de la traduction standard, adaptant votre message au contexte culturel.
Adaptez la **conception du site**, y compris la mise en page, les couleurs, les images et l’iconographie, pour résonner auprès du public local, et garantir que le site fonctionne correctement sur le marché cible. Cela passe par l’utilisation du bon codage de caractères, de la devise, des formats de date et des méthodes de paiement.
**Testez soigneusement** le site web localisé pour les problèmes techniques, linguistiques et d’utilisabilité. Cela comprend le flux d’utilisateurs, les images, les schémas de couleurs, la messagerie, le temps de chargement, la pertinence culturelle.
## Outils pour la localisation de sites web
Un *système de gestion des traductions* pour centraliser toutes vos traductions et automatiser une variété de tâches de localisation. Il devrait permettre la collaboration et les commentaires et devrait inclure une mémoire de traduction.
Les **outils de recherche de mots clés** vous aideront à trouver les meilleurs mots clés dans la langue cible pour que votre site web apparaisse dans les recherches pertinentes. Nous identifions des mots clés liés à votre activité, que nous pouvons intégrer dans votre contenu lors de la traduction.
Nous vérifions votre contenu traduit avant qu’il ne soit mis en ligne, utilisant des outils **d’Assurance de Qualité linguistique** tels qu’[Antidote](https://www.antidote.info/en/)_**.**_
Assurez-vous que votre site utilise la *terminologie correcte* de manière cohérente pour le marché local, selon la technicité des produits avec lesquels vous traitez.
## Outils d’analyse de site web
Nous utilisons les outils suivants pour analyser un site web :
Nous utilisons [Screaming Frog spider](https://www.screamingfrog.co.uk/seo-spider/) pour auditer un site existant et ses URL, pour indiquer les URL et identifier les problèmes sur un site web tel que les pages introuvables (404), les titres dupliqués, les pages avec des métadescriptions trop courtes ou trop longues.
[Semrush](https://www.semrush.com/) et [Ubersuggest ](https://neilpatel.com/ubersuggest/)nous permettent d’identifier les mots clés du volume et d’une difficulté appropriés qui peuvent être « injectés » dans la traduction.
[Google Console](https://search.google.com/) est utilisé pour vérifier l’indexation de votre site, si les pages ont été exclues de l’indice Google, en raison de la redirection ou non. Cela nécessite une intervention côté serveur de votre site (DNS ou un dossier) pour autoriser Google Console à analyser votre site et peut également nécessiter de taguer les entêtes des pages. Dans tous les cas, cela prendra un certain temps pour que Google analyse le site en question.
Nous utilisons [Ahrefs](https://ahrefs.com/) pour vérifier un site pour des problèmes, similaires à ce qui précède, tels que des pages orphelins, des liens entrants et sortants, l’utilisation correcte d’entêtes, la longueur des métadescriptions, la référence aux pages redirigées (301) ou non (404).
[Google Analytics](https://analytics.google.com/) nous aide à analyser le trafic de votre site web en termes de comportement des utilisateurs, Il aide à identifier s’ils restent sur votre site ou le quittent, combien de temps ils y consacrent et les pages les plus performantes.
![[website-seo-tools.png]]
Nous utilisons également, si nécessaire, [Infranodus, ](https://infranodus.com/) pour l’analyse de l'écart sémantique de d’un texte spécifique. Nous pouvons travailler sur n’importe quelle plateforme, mais nous avons une connaissance particulière de WordPress en utilisant des plugins de traduction [WPML](https://wpml.org/), [Polylang](https://polylang.pro/) et Odoo.
## Recherche de mots clés
La recherche des mots clés est le processus d’identification et d’analyse des mots et des phrases que les internautes utilisent dans les moteurs de recherche pour trouver des informations, des produits ou des services. Il s’agit d’une pratique fondamentale dans l’optimisation des sites pour les moteurs de recherche (SEO) et le marketing numérique. Cela vise à comprendre l’intention des utilisateurs, à optimiser le contenu et à améliorer la visibilité du site web dans les résultats des moteurs de recherche.
Les mots clés sont les termes ou phrases que les utilisateurs tapent dans les moteurs de recherche. Ils agissent comme un pont entre les requêtes utilisateur et le contenu pertinent en ligne. La recherche des mots clés se concentre sur la compréhension de l’intention derrière une recherche (par exemple, l’information, la navigation, la transaction) pour aligner le contenu avec les besoins des utilisateurs.
Mesures pour évaluer les mots clés :
- Volume de recherche : Indique la fréquence à laquelle un mot clé est recherché.
- Difficulté des mots clés : Mesure de la compétitivé de se positionner sur un mot clé.
- Pertinence : S’assure que le mot clé s’aligne sur votre public cible et vos objectifs de contenu
La recherche des mots clés améliore le référencement, aidant à optimiser le contenu pour de meilleurs classements sur les moteurs de recherche. Il révèle des mots clés à haute demande et à faible concurrence pour cibler et améliorer l’expérience utilisateur, en aidant à adapter le contenu pour répondre aux attentes et aux requêtes des utilisateurs. Cela devrait attirer le bon public vers votre site, augmentant l’engagement et le potentiel de vente.
Effectuer des recherches de mots clés en brainstorming pour identifier des sujets pertinents pour votre créneau. Considérez les besoins et la langue de votre public cible. Utiliser des outils comme Google Keyword Planner, Moz Keyword Explorer ou Ahrefs, aide à générer des idées de mots clés et à analyser des mesures telles que le volume de recherche et la concurrence.
Analysez vos concurrents. Étudiez les mots clés des concurrents pour identifier les lacunes ou les opportunités.
Grouper des mots clés par intention utilisateur ou étape de l’entonnoir de vente pour le ciblage stratégique. Concentrez-vous sur des phrases spécifiques et moins concurrentielles qui reflètent des requêtes utilisateur détaillées (par exemple, les « meilleures machines à café à petit budget » au lieu des « machines à café »).
La recherche de mots clés est un processus continu qui s’adapte aux tendances, aux modifications du comportement des utilisateurs et aux changements dans les algorithmes de moteur de recherche. Il joue un rôle essentiel dans la création de stratégies de contenu efficaces et la réussite du marketing numérique à long terme.
Nous avons développé la base de données de mots clés suivante sur Notion, pour analyser les options de mots clés qui peuvent s’appliquer. Ces données sont utilisées pour sélectionner les mots clés les plus viables pour le développement d’une stratégie de localisation et de transcréation de contenu pour votre site web.
![[keyword-database.png]]
## Optimisation pour les moteurs de recherche
En suivant ces étapes et en utilisant les bons outils, nous pouvons vous aider à étendre avec succès votre portée mondiale.
La recherche des bons mots clés et les traduire dans le contenu contribue à garantir que les pages sont indexées et améliorent leur probabilité d’apparaitre dans les résultats de recherche.
En analysant la structure d’une page web avec des outils tels que Ahrefs, Semrush, Google Studio ou Ubersugest, il est possible d’identifier les opportunités de liens et de contenu qui pourraient affecter positivement le classement d’une page dans les résultats du moteur de recherche.
Ces outils peuvent identifier les opportunités pour diriger la création de contenu dans une direction qui soutient les stratégies de référencement et aide à préparer efficacement les versions multilingues du site pour cibler efficacement les marchés internationaux.
## Contenu transcréé
Alors que la traduction technique se concentre sur des termes et des instructions précises, certaines traductions sont beaucoup plus « libres ». Ou plutôt, elles ont besoin d’une certaine licence créative. Par exemple, dans le tourisme, un texte peut nécessiter un accent différent de la source, en utilisant des termes spécifiques axés sur le marché, attirant ainsi les visiteurs potentiels. La transcréation peut nécessiter une licence poétique ou artistique, pour ajouter des idiomes spécifiques au public cible.
La transcréation combine la traduction et la créativité, adaptant les messages entre les langues, tout en préservant l’intention, le style et l’émotion. Parallèle à la localisation, la transcréation met en évidence le rôle créatif du traducteur, essentiel pour un marketing mondial efficace, en résonnant culturellement avec le public cible.
Ce processus nécessite une compréhension approfondie des idiosyncrasies du marché, et implique une contribution créative, pour élaborer un message qui transmet non seulement le sens d’origine, mais s’aligne également sur les valeurs locales, les croyances et les comportements des consommateurs.
Pour les entreprises qui se développent à l’international, la transcréation est particulièrement critique pour la copie marketing, les slogans et les appels à l’action. Une traduction littérale peut ne pas transmettre le même pouvoir persuasif ou la pertinence culturelle, entrainant potentiellement des malentendus ou une perte d’engagement. En considérant les préférences locales, l’humour et les expressions idiomatiques, la transcréation aident les sites web à se sentir originaires de leur public plutôt que d’adaptations étrangères.
Une transcréation efficace nécessite une collaboration entre les linguistes, les spécialistes du marketing et les consultants culturels. Elle mélange l’écriture créative avec la sensibilité culturelle, garantissant que la voix d’une marque reste cohérente tout en se sentant naturelle dans chaque langue. Dans la localisation de site web, cette approche améliore l’expérience utilisateur, renforce la confiance de la marque et stimule les conversions sur de nouveaux marchés.
## Nos Projets de Localisation
Nous avons participé à des projets de transcréation ciblés par gamme, saison et évènement pour un fabricant détaillant de vaisselle haut de gamme, en mettant l’accent sur les mots clés identifiés par analyse de recherche. En amont, nous recherchons et recommandons les mots clés les plus appropriés. Et en aval, nous corrigeons et validons le contenu, injectons les mots clés choisis par rapport à une traduction, et transcréons le contenu cible. Nous avons également participé à des projets de transcréation pour le tourisme, et pour un fabricant de jeux de société.
## Services de Sites web
Nous nous spécialisons dans le contenu de sites web pour renfoncer l’engagement et la visibilité, en nous concentrant sur la qualité du contenu, le référencement et l’adaptation multilingue, garantissant que les sites web atteignent et résonnent avec le bon public.
**Conception et développement de contenu de site web**, — structurer et améliorer le contenu pour s’aligner sur les principes UX/UI et les fonctionnalités du site web.
**Recherche de mots clés et référencement** — Identification des mots clés pertinents et optimisation du contenu pour améliorer le classement des moteurs de recherche.
**Localisation de sites web et optimisation de contenu** — adaptation et affinage du contenu de site web pour la clarté, l’engagement multilingue.
**Traduction et transcréation** — Traductions de haute qualité et contenu culturellement adapté, pour un public international.
**Performance et analyse SEO** — tirer avantage d’outils comme *Semrush, Ahrefs et Google Analytics* pour évaluer et améliorer les performances du site web.
**Stratégie de contenu et outils AI** — Utilisation de plateformes comme *Jasper et YourTextGuru* pour créer du contenu convaincant et axé sur les données.
**Intégration de plateforme** — travailler avec *WordPress, Polylang et WPML* pour la gestion fluide de sites web multilingues.
Nous rédigeons également des contenus originaux sur la productivité, les méthodes de gestion et l’évaluation de logiciels.