Read this post in English: [[Types of Translation from Technical to Literary]] --- La traduction est un domaine vaste qui va bien au-delà de la simple conversion de mots d’une langue à une autre. Selon le contexte et l’objectif, différents types de traduction sont utilisés afin de garantir précision, clarté et pertinence culturelle. Qu’il s’agisse d’œuvres littéraires, de manuels techniques ou de contrats juridiques et documents commerciaux, chaque catégorie de traduction requiert des compétences et des connaissances spécialisées. Dans cet article, nous allons explorer les principaux types de traduction, en mettant en avant leurs défis spécifiques et l’expertise nécessaire pour fournir des résultats de haute qualité. ![[types-of-translation.png]] ## Traductions juridiques d’entreprise Voici un inventaire des traductions juridiques d’entreprise achevées à ce jour, principalement du français en anglais. C’est un domaine où j’ai reçu pas mal de travail. Ce n’était pas une de mes spécialités d’origines, mais une compétence acquise au fil du temps. Quelques exemples : Décision d’adoption, accord de réservation des compagnies aériennes, certificat de négociation d’actions, réclamations de subvention, conditions de renoncement à un contrat de bail, contrat de fournisseur de cartes de crédit, contrat d’achat de véhicules, contrat pour les services de sécurité, soutien et contrat de maintenance, protocole électoral pour un conseil des travaux, contrat de service d’assurance, conseil juridique en interne sur les statuts de la concurrence, des commentaires juridiques sur un accord de distribution, un contrat de location et de maintenance, un accord collectif du personnel, les statuts de l’institut européen de recherche. ![[business-legal-translations.webp]] ## Traduction audiovisuelle Nous proposons [[Video Subtitling and Audio Transcription|la traduction audiovisuel]] y compris les services de sous-titrage vidéo et de transcription de l’audio parlé en anglais, et en français, pour les présentations commerciales et le divertissement. ![[video-subtitling-subtitle-edit.webp|timeline de sous-titres vidéo de subtitle edit]] ## Traduction technique [[Steps to Translate Technical Documents|La traduction technique]] est la traduction de la documentation technique, de la recherche et de la normalisation de la terminologie et des bases de termes. ![[technical-translation.png]] ## Postédition de traductions automatique La traduction automatique peut être appliquée aux documents de prose, mais peut aussi être appliquée à des documents techniques, avec un plus grand besoin de révision. La postédition fait référence au processus de révision du contenu produit par la traduction automatique (MT) ou d’autres systèmes automatisés pour le rendre plus fluide, précis et stylistiquement approprié. Il s’agit de raffiner la sortie MT, de corriger les erreurs, et de s’assurer que le texte semble naturel dans la langue cible. Cela peut inclure la correction de la grammaire, des ajustements lexicaux et de la cohérence. La portée est généralement étroite, se concentrant sur l’amélioration d’un texte plutôt que de le retravailler dans son ensemble. **Postédition légère** corrige uniquement les erreurs majeures et laisse des erreurs mineures (acceptables pour certains contextes, comme des traductions rapides ou des environs informels). **La Postédition complète** implique une révision approfondie pour rendre la sortie MT indiscernable de la traduction humaine, en mettant l’accent sur la qualité et la maitrise. La Postédition intervient suite à la traduction machine. Cependant, l’amélioration de la clarté et de la précision peut s’appliquer à d’autres formes de contenu automatisé ou généré par l’IA, bien que cela soit moins courant. La **Postédition** et la **révision** sont des processus liés, mais distincts, en particulier pour des textes écrit ou traduit. Un traducteur passe une grande partie de son temps à vérifier un texte, en s’assurant que les termes soient cohérents. L’utilisation de l’intelligence machine permet d’en traiter un volume plus important. Le processus consiste à reformuler le texte pour le rendre plus compréhensible, à mettre à jour le contenu obsolète ou à corriger les fautes de frappe et les erreurs de grammaire. ![[translator-in-post-editing.png]] La Postédition peut avoir un impact significatif sur la qualité du contenu d’un site web. Cela améliore la lisibilité pour les lecteurs, tout en facilitant la compréhension des informations. En outre, les corrections apportées par la postédition aident à garantir que le contenu publié transmet le message prévu avec précision. Dans la **postédition de traduction automatique (MTPE)**, un **traducteur** ou **postéditeur** affine et améliore la sortie générée par un système de traduction automatique (MT). Leur rôle implique un mélange de compétences linguistiques et techniques pour s’assurer que le texte traduit répond aux normes de qualité souhaitées. Voici ce qu’un traducteur fait généralement dans le processus de MTPE : ## Révision de documents La révision est un terme plus large qui fait référence au processus de revisionner et de modifier une écriture pour améliorer sa qualité globale. Un texte peut être révisé à n’importe quelle étape de la création du contenu, qu’il s’agisse d’un brouillon de texte écrit par l’humain ou d’une pièce traduite. La révision s’adresse à une variété d’aspects tels que la structure, le ton, le style, la clarté, la cohérence et l’organisation de contenu. Il s’agit d’un processus plus complet par rapport à la postédition et implique généralement des modifications plus profondes du texte. La portée de la révision est beaucoup plus large que la postédition. Cela peut impliquer de retravailler de grandes sections de texte, d’ajuster le message ou même de restructurer le contenu pour s’adapter à un objectif ou à un public particulier. La révision peut s’appliquer à la fois au contenu généré par l’homme ou par la machine. La révision se concentre sur l’amélioration de la structure globale, du ton, du contenu et de la clarté, nécessitant parfois des changements substantiels. En conclusion, la **postédition** est souvent limitée aux contextes de traduction automatique, pour s’assurer que les textes sonnent plus naturels et précise, tandis que la **révision** vise à améliorer la qualité générale du contenu, que ce soit à partir de sources humaines ou machines. *Le contrôle de la qualité est de* - **Identifier les erreurs de traduction, les inexactitudes, ou omissions. - **Évaluer la qualité : déterminez si la sortie MT s’aligne sur les attentes de qualité du projet. - S’assurer que la traduction **transmet correctement le sens du texte d’origine**. - Correction des erreurs de grammaire, de syntaxe et de terminologie. - Aborder les nuances culturelles et contextuelles pour maintenir la pertinence et la lisibilité. - Alignez le texte avec les glossaires **établis, les guides de style et les bases de données de terminologie**. - Standardiser le phrasé, en particulier dans les textes techniques, juridiques ou médicaux. - Adapter le texte pour correspondre au **public prévu** et l’objectif du message. - Ajuster la tonalité et la formalité si nécessaire. - Vérifier les fautes de frappe, les problèmes de formatage et autres erreurs mineures après l’édition. - S’assurer que le texte final se lit naturellement et est libre de phrasé maladroit. En résumé, le traducteur joue un rôle essentiel dans la transformation de sources de traduction machine brute, en une traduction humaine, en tirant parti de leur expertise linguistique, tout en adhérant aux exigences du client. ## Traduction de brevet La traduction des brevets consiste à traduire des documents de brevet tout en maintenant une précision technique et juridique. Cela nécessite une expertise technique, une connaissance juridique, de la précision, une recherche sur la terminologie et une attention aux détails. Les clients typiques comprennent des cabinets d’avocats, des sociétés, des bureaux de brevets, des consultants en propriété intellectuelle et des établissements de recherche. La traduction de brevets est le processus de traduction des documents de brevet, d’une langue à une autre, tout en veillant à ce que le contenu juridique et technique reste précis. Il comprend : - **Demandes de brevet** pour le dépôt dans des bureaux de brevets étrangers. - **Brevets accordés** à des fins juridiques ou commerciales. - **Documents en matière de litige de brevet** pour les poursuites ou les litiges. - **Matériel d’art et de recherche antérieur** pour évaluer la brevetabilité ou la contrefaçon. La traduction des brevets est hautement spécialisée et nécessite - Connaissance du domaine spécifique pour comprendre les inventions complexes. - Familiarité avec les lois sur les brevets et la terminologie dans les langues source et cible. - *Précision et cohérence* — Les erreurs de traduction mineures peuvent entrainer des litiges ou une perte de droits de brevet. - *Recherche de terminologie* — Capacité à consulter les dictionnaires techniques, les bases de données de brevets et les normes de l’industrie, pour trouver des équivalents exacts. - *Attention aux détails* — Les brevets utilisent des structures rigides et un phrasé qui doivent être suivis avec précision. ## Traduction littéraire La traduction littéraire est une forme spécialisée de traduction qui se concentre sur le rendu des œuvres artistiques et culturelles. Contrairement à la traduction technique ou commerciale, la traduction littéraire est considérée comme une forme d’art, car elle implique non seulement de transmettre un sens, mais aussi de capturer l’essence esthétique, émotionnelle et stylistique du texte d’origine. Ce processus oblige le traducteur à agir à la fois comme un interprète et un écrivain créatif, garantissant que l’œuvre résonne aussi profondément dans la langue cible que dans sa forme originale. La signification de la traduction littéraire s’étend au-delà de la conversion linguistique ; il joue un rôle vital dans l’échange culturel et l’enrichissement de la littérature nationale. En traduisant des œuvres séminales d’auteurs tels que Shakespeare, Goethe ou Dostoyevsky, la traduction littéraire introduit à différentes traditions littéraires, de nouvelles valeurs artistiques, styles, et techniques narratives. Par exemple, les œuvres traduites inspirent souvent des innovations dans la poésie, le théâtre et la prose dans la culture cible. De plus, la traduction littéraire favorise la compréhension interculturelle, en permettant aux lecteurs d’explorer les coutumes étrangères, les idéologies et les expressions artistiques. Cependant, la traduction littéraire est chargée de défis. Les traducteurs doivent naviguer dans les nuances linguistiques, les expressions idiomatiques, les références culturelles et le langage figuratif — qui peuvent tous résister à la traduction directe. Par exemple, des métaphores comme « heart of gold » peuvent manquer de résonance équivalente dans d’autres langues. De plus, le maintien de la voix et du style de l’auteur, tout en adaptant le texte pour le public cible, est un acte d’équilibrage délicat. Les traducteurs sont fréquemment confrontés à des dilemmes tels que de préserver fidèlement la signification originale, ou de l’adapter pour une meilleure réception dans la culture cible. En fin de compte, la traduction littéraire est plus qu’une compétence technique ; c’est un acte de médiation culturelle. Il comble les écarts entre les visions du monde, et par la littérature, permet aux lecteurs de s’engager dans diverses perspectives. Le rôle du traducteur est essentiel dans la contextualisation des textes afin qu’ils puissent être appréciés dans de nouveaux cadres culturels, tout en préservant leur intégrité artistique. Ce processus complexe souligne le pouvoir transformateur de la traduction littéraire dans les paysages culturels mondiaux.